چگونه از طریق ترجمه در دنیای مجازی کسب درآمد کنیم؟

چگونه از طریق ترجمه در دنیای مجازی کسب درآمد کنیم؟

همان طور که از عنوان این مقاله پیداست می خواهیم بدانیم که چگونه از طریق ترجمه در دنیای مجازی کسب درآمد کنیم؟ بسیاری از افراد چه به عنوان شغل اول و چه به عنوان شغل دوم می توانند از ترجمه متون مختلف کسب درآمد کنند اما راهش را نمی دانند. در این مقاله به راه های کسب درآمد از طریق ترجمه در دنیای مجازی اشاره خواهیم کرد.

 

در ادامه با زبان دیلی همراه باشید.

 

۱- به ترجمه مسلط باشید

گام اول موفقیت و کسب درآمد در زمینه ترجمه ، ارتقای دانش و تسلط بر روی مهارت ترجمه است. نمی توان انتظار داشت که ترجمه شما بسیار ضعیف و نامفهوم باشد و در عین حال درآمد خوبی هم از این کار داشته باشید.

توصیه می کنیم که ابتدا با اصول اولیه ترجمه آشنا باشید ، دایره واژگان خود را توسعه دهید ، مهارت درک مطلب خود را ارتقا دهید ، سرعت عمل خود در تایپ و پیدا کردن معنی کلمات در دیکشنری را افزایش دهید و در آخر مدتی را به ترجمه متون مختلف برای خودتان بپردازید تا به اصطلاح دستتان راه بیافتد.

برای مثال سعی کنید قبل از اینکه وارد بازار کسب درآمد شوید جهت تمرین ، روزانه به ترجمه یک سری مقاله خارجی در اینترنت بپردازید و خود را اینگونه ارزیابی کنید. ایرادات خود را پیدا کنید و آنها را برطرف کنید. شاید در ابتدای کار کمی سخت و حوصله سر بر به نظر بیاید اما توجه داشته باشید که کسب درآمد خوب هم کار آسان و بی دغدغه ای نیست.

 

۲- در ترجمه کردن سخت گیر باشید

منظور از سخت گیر بودن چیست؟ هنگامی که یک متن انگلیسی را به زبان فارسی ترجمه کردید ، خود را جای خواننده آن متن بگذارید. ببینید آیا واقعا آن ترجمه برای شما قابل فهم و روان است یا خیر.

یک مترجم کار بلد این سوال را برای تک تک جملات ترجمه اش از خودش می پرسد و سخت گیری می کند. از همین رو سعی می کند روان ترین و قابل فهم ترین جملات را برای ترجمه خودش انتخاب کند. با کلمات مانند تکه های یک پازل برخورد می کند و آنها را طوری کنار هم قرار می دهد که هم زیبایی متن ترجمه اش حفظ شود و هم خوانندگان متنش از خواندن لذت ببرند.

شاید بگویید که این کار سخت و زمان بر است. بله درست است! اما تفاوت میان مترجمان حرفه ای با درآمد بالا و مترجمان معمولی با درآمد کم در همین مسئله است.

 

۳- با کار ترجمه در دنیای مجازی آشنا شوید

حالا که به سطح خوبی از ترجمه رسیده اید و آماده کسب درآمد هستید ، کار شما در دنیای مجازی آغاز می شود. بحث اصلی ما در این مقاله نیز کسب درآمد در دنیای مجازی است. اما سوالی که مطرح می شود این است که در دنیای مجازی قرار است چگونه ترجمه کنیم؟ چگونه سفارش ترجمه بگیریم؟ چگونه خود را به کارفرما بشناسانیم؟ و این قبیل سوالات که به همه این موارد پاسخ خواهیم داد.

در ابتدای امر باید بدانید که در دنیای مجازی به چند طریق می توان از طریق ترجمه کسب درآمد کرد اما مرسوم ترین آنها تولید محتوا برای سایت ها است. سایت های وبلاگی ، خبری ، آموزشی و در کل هر سایتی که نیازمند یک مترجم یا تولید کننده محتوا باشد.

شاید برای شما سوال باشد که آیا تولید کننده محتوا همان مترجم است؟
خب اگر بخواهیم دقیق و موشکافانه به این سوال پاسخ دهیم باید بگوییم که خیر. چون تولید محتوا خودش یک فرآیند کاملا حرفه ای است که استاندارهای به خصوصی را می طلبد و شما باید به اصول این کار نیز مسلط باشید اما یک تولید کننده محتوا باید به ترجمه مسلط باشد.

نکته ای که وجود دارد این است که بسیاری از سایت ها به دنبال مترجمی هستند که با اصول تولید محتوا تا حد قابل قبولی آشنا باشد و سپس متونی را تولید کند که در اصل ، ترجمه مقالات سایت های خارجی هستند. پس اگر دقت کنید اکثر سفارشات ترجمه در دنیای مجازی به همین شکل به دست می آید و بازار کار بسیار داغی برای مترجم های خوب وجود دارد. شما بعد از توافق با یک یا چند وبسایت ، به عنوان مترجم برای آنها فعالیت خواهید کرد و بسته به نوع و شرایط همکاری ، مقالاتی را به زبان فارسی (یا حتی انگلیسی) برایشان ترجمه می کنید.

یک راه دیگر کسب درآمد از طریق ترجمه در دنیای مجازی ، پذیرش سفارش ترجمه هست. حتما لازم نیست که شما مترجم وبلاگی باشید. شما می توانید با استفاده از روش های پرسنال برندینگ و تبلیغ کار خود ، سفارش ترجمه بگیرید. این سفارش می تواند از یک مقاله یک پاراگرافی تا یک مقاله چند صد صفحه ای باشد. پروژه ای که به شما محول می شود می تواند یک پروژه دانشجویی ، شرکتی ، شخصی و … باشد. در این حالت احتیاجی نیست که با اصول تولید محتوا آشنا باشید و تمام تمرکز شما فقط بر روی ترجمه است.

 

۴- خود را به دنیای مجازی معرفی کنید

یکی از اصلی ترین اصول هر کسب و کاری ، تبلیغات است. تا زمانی که خود را به مشتریان معرفی نکنید کسی به شما سفارش کار نخواهد داد. به عبارت دیگر ابتدا مشتریان باید شما را پیدا کنند و بشناسند ، رزومه تان را بخوانند ، نمونه کارهایتان را ببینند و بعد از اینکه مورد تاییدشان قرار گرفتید با شما جهت سفارش کار تماس بگیرند.

اما سوال اساسی تر این است که چگونه خود را به دنیای مجازی معرفی کنیم؟

چند راه کلیدی برای این مسئله وجود دارد که کمی صبر و البته تلاش و همت شما را می طلبد.

الف. شبکه های اجتماعی

در شبکه های اجتماعی فعال باشید. در بخش بیو ، خود را به عنوان یک مترجم زبان انگلیسی معرفی کنید. از هشتگ های مختلف و ترند در حوزه ترجمه استفاده کنید. اگر تمایل ندارید که در پیج شخصیتان در مورد کارتان بگویید ایرادی ندارد. یک پیج کاری برای خودتان ایجاد کنید تا بالاخره مشتریان حاضر در بازار شبکه های اجتماعی ، شما را پیدا کنند.

ب. رزومه های آنلاین

سایت linkedin و سایت های مشابه ایرانی را که در حوزه رزومه سازی فعالیت می کنند نادیده نگیرید. در این سایت ها یک حساب کاربری باز کنید و رزومه ای برای خودتان ایجاد کنید. بسیاری از افراد در این سایت ها فعال هستند و به دنبال مترجمان اینترنتی می گردند تا به شکل ریموت (کار در منزل) با آنها همکاری کنند.

ج. وبسایت شخصی

در صورت امکان یک سایت شخصی کوچک برای خود راه اندازی کنید و در آنجا هم به معرفی خود بپردازید و هم چند نمونه از ترجمه های خود را در آن قرار دهید. به عبارت دیگر یک رزومه پر و پیمان از خودتان در سایت شخصیتان قرار دهید تا مشتریانی که از طریق گوگل به دنبال مترجم می گردند سایت شما را پیدا کنند و شما را مورد بررسی خودشان قرار دهند.

د. فعالیت در سایت های وبلاگی

به سایت های وبلاگی که در حوزه تولید محتوا فعالیت می کنند مراجعه کنید و با آنها جهت پذیرش شما به عنوان نویسنده و مترجم ارتباط برقرار کنید. برخی دیگر از این سایت ها نویسنده مهمان نیز می پذیرند. بدین شکل که ممکن است پولی به شما بابت مطلبتان ندهند اما ترجمه شما را با نام و مشخصات خودتان در سایتشان ثبت می کنند و شما می توانید مشخصات خود از قبیل لینک های ارتباطی ، شبکه های اجتماعی و آدرس سایتتان را در قسمت معرفی نویسنده ذکر کنید.

حتی اگر چند مطلب را به شکل رایگان برای این وبلاگ ها ترجمه کنید نیز ضرر نکردید. چون مطالبی که برای سایت های مختلف ترجمه می کنید حکم نمونه کار را برای شما دارد و خوانندگان آن سایت ها با شما و ترجمه تان بیشتر آشنا می شوند. فقط دقت داشته باشید که سایت مورد نظر ، نام و مشخصات شما را به عنوان نویسنده مطلبی که شما ترجمه اش کردید ذکر کند. قبل از اینکه با آن سایت همکاری کنید از این مسئله اطمینان حاصل کنید.

 

۵- صبور باشید

بسیاری از افراد بعد از گذشت چند روز از این که به درآمد خوبی نرسیده اند دلسرد می شوند و این کار را ترک می کنند. خیلی صادقانه به شما بگوییم که هییییییییچ کاری از همان روز با درآمد عالی همراه نخواهد بود. هر کاری سختی خاص خودش را دارد. برای اینکه درآمد خوبی کسب کنید باید حرفه ای باشید. برای اینکه حرفه ای شوید باید نمونه کارهای قوی داشته باشید. برای داشتن نمونه کارهای قوی باید سخت تلاش کنید.

بسیاری از مترجمان خوب و با درآمدهای میلیونی از نقطه صفر شروع کرده اند و حالا بعد از گذشت دوران سختی اولیه به این درجه از شهرت و درآمد رسیده اند. بسیاری از افراد در روزهای اولیه بدون درآمد یا با مبلغی بسیار جزئی شروع می کنند تا صرفا برای خود رزومه سازی کنند و نام خود را در چند سایت به عنوان مترجم ثبت کنند. پس نگران اینجور سختی ها نباشید. اگر واقعا صبور باشید و دست از تلاش نکشید ، حقوق های میلیونی در انتظارتان خواهد بود.

 

در آخر به شما توصیه می کنیم که اگر به دنبال کسب درآمد از فضای مجازی هستید دست به کار شوید و از این بازار داغ بهره ببرید. بسیاری از افراد زودتر از شما شروع به کار کرده اند و الان جایگاه مورد نظرشان را پیدا کرده اند. با دیدن آنها دلسرد نشوید چون یک مزیت بازار اینترنتی این است که کار برای مترجمان به وفور یافت می شود و برای کسب درآمد اینترنتی هیچ گاه دیر نیست. فقط می بایست از الان زمینه های لازم را که در این مقاله به چند مورد اشاره کردیم فراهم سازید.

 

در قسمت نظرات دیدگاه خود را نسبت به این مسئله اعلام کنید و از تجربه هایتان بگویید. ما استقبال می کنیم 🙂